Der Konsekutivdolmetscher
Da das Konsekutivdolmetschen die wohl älteste Form des Dolmetschens ist, wird diese Art oft auch als klassische Form bezeichnet.
Dabei sitzt der Übersetzer mit den Teilnehmern der jeweiligen Veranstaltung direkt an einem Tisch und überträgt das Gesprochene zeitlich versetzt, also konsekutiv, in die benötigte Sprache.
Es gibt dabei zum Einen die Variante, dass der Dolmetscher den gesamten Text in der ursprünglichen Sprache hört und ihn dann übersetzt wiedergibt, die andere Möglichkeit ist, dass immer Teilstücke der Rede von zehn bis zwölf Minuten gebildet werden, die der Dolmetscher übertragen kann.
Der Redner muss immer inne halten, bis der Dolmetscher dann fertig ist.
Wird das Konsekutivdolmetschen eingesetzt, so kann damit gerechnet werden, dass sich die Dauer der jeweiligen Veranstaltung auf ungefähr das Doppelte verlängert.
Das gilt aber nur pro Zielsprache. Werden Übersetzungen in mehrere Sprachen benötigt, so verlängert dies die Veranstaltung noch weiter.
Das ist auch der Grund, warum das Konsekutivdolmetschen heute bei größeren Veranstaltungen kaum noch eingesetzt wird.
In der Regel wird es noch bei Empfängen oder anderen großen Anlässen benutzt, außerdem bei Treffen von Persönlichkeiten, wie beispielsweise bei einem Treffen zweier Staatschefs.
Diese Form der Übersetzung ist also eher für Veranstaltungen mit einer sehr begrenzten Zahl der Teilnehmer geeignet.
Wichtig ist auch beim Konsekutivdolmetschen, dass der Dolmetscher eine gründliche Ausbildung erfahren hat und auch einige Dialekte der entsprechenden Sprache kennt.
Die Probleme bei einer mundartlichen Übersetzung wären sonst vorprogrammiert.
Der Dolmetscher muss auch in der Lage sein, einen Text auf das Nötigste zu reduzieren, sich Notizen während eine Gesprächs zu machen und bei der Übersetzung dennoch alles Wichtige korrekt wiederzugeben.
Es gibt das so genannte unilaterale Konsekutivdolmetschen, bei dem nur in eine Richtung übersetzt wird.
Die Textpassagen sind dann in der Regel etwas länger. Wird das bilaterale Konsekutivdolmetschen eingesetzt, so übersetzt der Dolmetscher in beide Sprachrichtungen.
Die Textabschnitte sind dann meist kürzer, diese Form wird besonders bei Interviews eingesetzt.
|